据11月26日消息,广州叉烧有了标准的英文名。您对官方标准有何看法?
近日,广州市委外办发布了 《广州市公共场所英文标识译写规范》 (2025 版)。其中,经典粤菜叉烧保留其原译名“Char Siu”,而馄饨则保留其原拼写方式,译作“Wonton”。对于含义不明确的菜肴,翻译时应注明成分。例如:Lotus Root Slices, Sweetened Beans and Celery 译为莲藕片、甜豆和芹菜。以菜肴形状或质地为主、原料为辅的中式菜肴,可采用“方法(动词过去分词)+形状/味道+主料+配料”的翻译原则。例如,Jade Rabbit Dumplings和Shrimp Dumplings被翻译为Bunny-Shaped Dumplings和Shrimp Dumplings。百年老店名称的翻译,先用汉语拼音拼出其全名,然后再用英文翻译其性质或产品。例如:TaoTaoJu应译为“TaoTaoJuRestaurant”。
据悉,《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025年版)涵盖通则、市政交通、文化旅游娱乐、体育、教育、医疗卫生、餐饮住宿、商业金融、政务九大类公共标识。